过早死=不睡觉+可乐+洗发水+高路洁 (很可怕的,一定要看完........... )[转]

医生建议:晚上 10: 00前最好上帘卷西风床休息 ,中午尽可能睡半小时到一小时的午觉(午睡一小时抵过晚上睡三小时 ), 年轻人一天至少要睡足八小时!那些经常半夜不睡觉的人!!收到没!收到没!!收到就早点睡啦!
内脏器官工作时间:
晚上9-11 点为免疫系统(淋巴)排毒时间,此段时间应安静或听音乐
晚间 11-凌晨 1点,肝的排毒,需在熟睡中进行。
凌晨1-3 点,胆的排毒,亦同。
凌晨 3-5点,肺的排毒。此即为何咳嗽的人在这段时间咳得最剧烈,
因排毒动作已走到肺;不应用止咳药,以免抑制 废积物的排除。
凌晨 5-7点,大肠的排毒,应上厕所排便。
凌晨7-9 点,小肠大量吸收营养的时段,应吃早餐。
疗病者最好早吃,在6点半前,养生者在7点半前,
不吃早餐者应改变习惯,即使拖到9、10 点吃都比不吃好。
半夜至凌晨4点为脊椎造血时段,必须熟睡,不宜熬夜。
你不能决定生命的长度,但你可以控制它的宽度;你不能控制他人, 但你可以掌控自己你不能预知明天, 但你可以利用今天;你不能样样胜利, 但你可以事事尽力。
看一下,對你或許真的有幫助喲!!! 看來,生活中真的要非常留意。 以後我再也不喝可樂了。
可乐和洗发水--可怕的可乐
      我认识一位因肾衰竭而过逝的年轻母亲,她曾在伯特米那医院住过一个月,而且每天只能喝一杯水,医生为她进行了药物治疗,但似乎是太迟了。根据她所说,她以前每天午餐都喝「非酒精性的饮料」或 称做「软性饮料」(译注:就是那种有很多种美美的各种颜色,各种口味,甜甜的,多半有气泡的,冰的饮料,像是可口可乐、百事可乐,汽水、沙士,甚至标榜有什麽奥利多活菌,bifidus有益菌等等)。虽然只是每天一杯,但足以摧毁这个维持生命所必须的器官,她终於在去年十月去世,留下一个一岁大的儿子!

请继续往下读!危险的非酒精性饮料! !

这篇文章无关政治,但与可口可乐、百事可乐有关,非常耐人寻味。对你们这些爱喝而且自以为很清楚可口可乐/百事可乐的人。

清洁厕所:
倒一罐可口可乐在马桶□,让这种全世界最畅销的饮料待个一小时,然後冲掉。可乐的柠檬酸就会将玻璃质似陶瓷器(译注:指马桶)上的污点消除。

将车子保险杆上的污锈除去:
将皱成一团的铝箔片(译注:即一般厨房□刷洗锅底的铝质刷子)浸在可口可乐後,拿来搓洗保险杆。

清洁汽车电池的电极:
将整罐的可口可乐倒在电极,以可乐的泡沫清除锈蚀。松开锈蚀的螺栓;将一块布浸在可口可乐後,搓洗锈蚀的螺栓,搓个几分钟。除去衣物的油脂;将整罐可乐倒在一堆油腻的衣物,加入清洁剂,再进行清洗工作。可口可乐可以帮忙油垢的分离。它也可以清除挡风玻璃的污雾。而你们竟喝这种东西!

可口可乐 &百事可乐提供参考:

软性饮料的酸碱平均值,像可口可乐、百事可乐,是 3.4。这种酸度酸到可以溶解牙齿和骨头。而人体到了30岁左右(就是咱们这个年纪)就停止制造骨质。之後,骨头透过排尿,每年会有8-18%会溶出体外,而这主要取决于所摄取食物 的酸度。(注意:酸度并不是指食物的味道,而是指钾、钙、镁对比的比例。)所有被溶的钙成份都会在血管的动脉、静脉、皮肤,组织和器官累积。这会影响肾功能(如肾结人比黄花瘦石)。就维他命和矿物质而言,并且,软性饮料毫无营养价值。

它们只有比较多的糖、酸度,和像是糖精和色素的添加物。有些人喜欢在餐後喝冰冷的软性饮料,想想看会有什麽影响?我们人体维持对消化酵素最佳功能的体温是在37度。而冰冷的软性饮料远低於37度,有时甚至是接近零度。这会降低酵素的功能,而且增加消化系统的负担,而消化较少的食物,事实上,这些食物会发酵。发酵的食物产生难闻的气体,会坏掉,形成毒素,而被我们的肠子所吸收,并且在血管中循环送全身。毒素的传送会导致各种疾病的形成。在喝可口可乐或百事可乐或是其他软性饮料前请想一想。妳可曾在喝瓶含气的饮料的当头想过妳喝的是什麽?妳吞下二氧化碳,而这是全世界没有人会建议妳喝的东西。

二个月前,在达利大学有场比赛:「看谁能喝最多的可口可乐 ?」获胜者喝了八瓶,并当场死亡,因为血管中含了太多的二氧化碳,而没有足够的氧。从那次以後,校长就禁任何的软性饮料在大学的福利社贩卖。有人将掉下来的牙齿放在百事可乐中十天,它溶解了。而牙齿和骨头是人体中唯一死亡後,仍可保存无缺的器官。

想想看这样的饮料,会对妳脆弱的肠壁和胃壁做出什麽样的事来。请仔细阅读!

今天回到家以后,您要做的第一件事就是:检查您的洗发香波(即指任何洗发水)!!请仔细阅读下面的信息,然后回家对照并检查您的洗发水。

现在更换洗发水还为时未晚,请检查洗发水瓶子上的成份说明,看看是否有一种被称为 SodiumLaurethSulfate (钠 Laureth酸盐,或简称 SLS)的物质。这种物质在大多数洗发水中都可以找到,而生产厂商用它是因为它可以产生很多泡沫并且它很便宜。但是,事实上 SLS是用来清洗车库地板的,并且它的清洁能力十分强大!!!而且有证据表明如果长期使用它会导致癌症,这决非玩笑。
有一天我回到家并检查了我的洗发水(维达沙宣);发现它并不含有该物质;但是其它品牌如 Vo5、 Palmolive、 PaulMitchell以及 BodyShop出品的新型Hemp Shampoo等都含有该物质。克莱柔 Clairo)草本精华( HerbalEssences)标注的成份中的第一条(这意味着它是唯一的主要成份)就是 SodiumLaurethSulfate
因此我打电话给它的一家公司,告诉他们其产品包含有一种会使用户得癌症的物质。他们说:是的,我们知道这件事,但是我们什么也做不了,因为我们需要它来产生泡沫。另外,高露洁( Colgate)牙膏中也含有该物质,它也被用来产生泡沫。他们还说他们会送给我一些信息。
研究表明,在上世纪80年代,癌症发病概率仅为8000 分之一,而如今每3个人中就有1个可能患这种疾病。哪个更严重呢?因此我希望认真考虑这个问题,并将这封邮件转寄给你的友人,希望这样能防止更多的人患上癌症。

Posted in 未分类 | 2 Comments

柬埔寨之旅——暨第五届CamTESOL会议(2009)

因为Dr. Lliu被柬埔寨第五届TESOL会议邀请作为大会主旨发瑞脑消金兽言人,我们也有机会试着准备论文纲要,而被接受以后就在这几天来到了柬埔寨参加这次学术会议。


第一天我们是晚上来到柬埔寨的首都金边的,第一感觉就是这里的温度很高,然后在路上走路灯也不是很多,整个城市感觉比较暗,但是这里的人却让别人感到比较淳朴,也许大家的名利意识不是很强烈吧。


第二天上午我们参加了组委会组织的一些参观活动,我们选择了参观当地的公立学校。第一站我们来到了第二天会议的主会场,也就是国家教育学院NIENational Institute of Education),这个地方是也培养柬埔寨老师的地方。来到这里的第一感觉就是简陋和设备缺乏,课室不大,而且桌椅都是比较破旧的,更不用想象教室里面有电脑了。开会的主会场没有空调,椅子也是临时放上去的塑料椅,所以这也不得不让人们想象一下第二天开会的场景。当天下午,趁着还不用开会,我们去了博物馆,大皇宫,还有当地的俄罗斯市场(其实就是一个当地人开的大集市)。



pic4

pic2

pic1

pic3


    开会的当天天气不会很热,虽然参会人员很多,大会礼堂的设备也不是很好(投影都是临时放上去的),这也让大会全体会议打了点折扣,不过大家的秩序还是很好的,而且这次会议一个特点就是它吸引了许多英语国家的参会人员。


对柬埔寨最大的感触,就是那里的人们都比较善良,虽然也碰到一个坐个车开价5美圆的,但我觉得这样的人可能还是占少数的。虽然那里的经济总体不是很发达,还是希望他们可以建设得更好吧。

Posted in 我的游记 | Tagged , | 2 Comments

小华东(2009)


pic2  百草园

pic3  雷峰塔



pic1  乌镇

pic4  东方明珠

pic5  城隍庙

Posted in 我的游记 | Tagged | 2 Comments

新加坡之行(2008)

    从新加坡回来已经一个多星期了,不过现在才有时间可以坐下来,把在新加坡的一些点滴和经历写下来。


    这次去新加坡,主要是参加在南洋理工学院内的教育学院主办的,一个名为东南亚英语的国际学术会议。一到新加坡,感觉有点潮湿和闷热,可能加之12月是它们的雨季的缘故,一到机场吃午饭的时候,外边突然下起了阵雨,还好十分钟后就结束了。


    出了机场,打的到住的地方,实在是有些失望。因为新加坡的住宿实在是贵得厉害,但是我们住的地方是一个私立学校内,还算比较安全。在新加坡的街道上走,感觉街道上总体还算是比较干净的,最主要的是人们的交通意识非常强,车让人,车让车,这样的交通非常有秩序,这点确实值得我们学习。


    这个学术会议感觉还是可以的,虽然我觉得在一些分讨论区可以学到的东西不是很多,但是学术性还是很强的。南洋理工大学的教育学院并不是很大,但是绿化和规划都很好,图书馆也很大;这和新加坡的街道与环境也是密切相连的,虽然新加坡的国土面积很小,但是当你走在街上,乘坐地铁,感觉新加坡也还算蛮大的,这可能和规划有联系吧。



sin1

sin2   sin3

   
旅游方面,第二天下午抽空去看了鱼尾狮(Merlion),这是新加坡的象征,感觉还是很不错的;主要是看的人不会很多,所以可以很自由的在那里拍照。第三天晚上参加了大会组织的一个夜游,本想看一看新加坡的夜景,但是好像那边晚上也不见得灯火辉煌,加上下雨,实在看不到什么风景,就只记得在船里吃的那顿晚餐还有和Lawrence的闲聊了。第四天下午,也就是大会结束的那天下午,我们去了动物园,看了一下动物,可惜回来的时候下雨了,又只好打的去了中国城,感觉那里的环境就确实很一般了。


sin4 sin5
   
总体来说这次新加坡之行还是有收获的,也了解到了那边的一些学校信息,虽然有点累但还是很开心。

Posted in 我的游记 | Tagged | 5 Comments

Future of English(From VOA)



Guest Wordmaster: David McAlary

By Rosanne Skirble and Avi Arditti


Broadcast: Thursday, March 18, 2004


 


English is fast becoming the language of science around the world, but what is its future among everyday speakers? One expert
points out that the percentage of native English speakers is declining globally while the languages of other rapidly growing regions are being spoken by increasing numbers of people. But, as VOA Science Correspondent David McAlary reports, English will
continue to remain widespread and important:


 


DM: Just 10 years ago, native English speakers were second only to Chinese in number. But British language scholar David
Graddol [GRAD-doll] says English will probably drop in dominance by the middle of this century to rank, after Chinese, about
equally with Arabic, Hindi, and Urdu, a south-Asian tongue closely related to Hindi. He points out that the decline will not be in
total numbers of English speakers, but in relative terms.


 


GRADDOL: "The number of people speaking English as a first language continues to rise, but it isn't rising nearly as fast as
the numbers of many other languages around the world simply because the main population group has been largely in the lesser
developed countries where languages other than English have been spoken."


 


In a recent article in the journal Science, Mr. Graddol noted that three languages not now near the top of the list of the most
widely spoken might be there soon. These are Bengali, Tamil, and Malay -- spoken in south and southeast Asia.


 


But another expert on the English language says Mr. Graddol underestimates the future of its dominance. David Crystal of the
University of Wales, the author of the Cambridge Encyclopedia of the English Language, says about one-and-a-half-billion of the world's six-billion people speak it as a second tongue compared to the 400-million native speakers.


 


CRYSTAL: "Nobody quite knows what's going to happen because no language has been in this position before. But all the
evidence suggests that the English language snowball is rolling down a hill and is getting faster and faster and faster and accreting
new foreign language users unlike any language has ever done before. I don't myself see that process stopping in the immediate
future. David Graddol thinks even that momentum will die in the near future, but personally I think there is no sign of this."


 


DM: David Graddol does not dispute English's expansion as a second language, but his sense of proportion differs. While Mr.
Crystal says more than three times as many people speak it as a second language than as a first, Mr. Graddol says that only
recently have the second language speakers surpassed the number of native English speakers.


 


Whatever the total, he disagrees with the notion that English's growth as a second tongue means it will become the world
language to the exclusion of all others.


 


GRADDOL: "We have grown up with the idea of dominance meaning that a language actually pushes out other languages and
takes over the world. That's not actually what seems to be happening. Precisely because people are learning English as a second
language, they are not actually giving up their first languages. They are becoming bilingual or multilingual. So the spread of English around the world is actually creating a greatly increased bilingualism and multilingualism."


 


Mr. Graddol says this will put people who speak only English at a competitive disadvantage. In the new linguistic world order, he says most people will switch between languages for routine tasks and monolingual English speakers will find it difficult to
participate fully in society.


 


GRADDOL: "In India, for example, someone might speak five, six, even seven languages and not think that is a particularly
unusual thing. But there will be some activities like going down to the market and buying vegetables that they might be able to do only in, say, Tamil. Then when they go home, they will talk to their family in another language, but when they go to college they
will use probably English."


 


DM: Mr. Graddol notes that employers in parts of Asia are already looking beyond English. In the next decade, he says the most important language to learn for job opportunities is likely to be Mandarin Chinese.


 


For Wordmaster, I'm David McAlary on VOA's Coast to Coast.

Posted in 语言研究 | Tagged , | 4 Comments

Book Review_Teaching English as an International Language: Rethinking Goals and Approaches(2008)

Teaching English as an International Language: Rethinking Goals and Approaches


Sandra Lee McKay. Oxford: Oxford University Press. 2002.




pic

        The English language has spread and developed dramatically, while many varieties of English have been formed. What is a
more appropriate point of view to regard different varieties of English? How can English be taught, since it is considered to be an
international language (EIL)?


Sandra Lee McKay, in her book, Teaching English as an International Language: Rethinking Goals and
Approaches
, raises questions about how to teach English in the framework of EIL, considering the definition of bilingual users of English, the appropriateness for English speakers to use a native speaker model to communicate and/or to teach discourse
competence, and the role of culture in language teaching. As readers, we can explore the answers to these questions in McKay’s discussion.


The first chapter, English as an International Language, shows readers the current status of English and examines the
factors which led to the spread of English and may impede its continued growth (p. 24). McKay also discusses features of an
international language, and provides her notions concerning an international language (p. 12).


    Chapter 2, Bilingual Users of English (native speakers of English are excluded), first tells readers how to define a native
speaker, and then explores “the various ways in which bilingual users of English make use of the language for purposes of wider
communication” (p. 45). More significantly, McKay differentiates three kinds of bilingual users of English in Inner, Outer and
Expanding Circle countries, because the needs of those bilingual users of English are diversified. Following this, the author
suggests that using English for international purposes is “the use of English as the default language for purposes of wider
communication” (p. 3 8) . The last section shows McKay’s own understanding in terms of how to “redefine English as an
international language” (pp. 38-39) and argues the advantages of bilingual English-speaking professionals, because English is used mainly for the purpose of communication, and “intelligibility” will be the key aspect for English users to fulfill this goal
(pp. 39-45).


    “Standardization” of English is always a popular topic for linguists, and the discussion between Standard English and
non-standard English has caught the attention of English speakers and many scholars. Chapter 3, Standards for English as an
International Language
, provides the big picture of language change and varieties of English, and gives a detailed explanation of the issue of Standard English in the framework of EIL. English varieties in Singapore, India and Nigeria have been used to
exemplify speakers’ attitudes toward varieties of English in Outer Circle countries, while distinctive linguistic features of varieties
of English are also discussed. From this chapter, if possible, readers can learn that the term
“standard” is not a static concept
regarding to the usage of English worldwide, and different ideas of what “standard” is depend on different perceptions. More
importantly, readers can gain a better understanding from McKay’s arguments in terms of how standard and non-standard
English would be used in daily life and when acquiring English in a formal educational context, especially in Outer Circle countries (see p. 7 8) .


    The next two chapters focus more on teaching English as an international language. Culture can be a crucial point, not only
embedded in the language itself but also motivating in language learning (see p. 100). In Chapter 4, McKay states that the culture of Inner Circle countries is not the only norm in today’s English language teaching, and that students’ own culture should not be
neglected, but emphasis should be placed on cultural diversity. The use of a method of “Communicative Language Teaching”
(CLT) is also discussed in Chapter 5. In today’s English language teaching, CLT has been acknowledged as an effective way to
foster students’ English skills. McKay also points out some challenges to CLT from both teachers’ and students’ perspectives,
wherein students’ needs for English learning is mentioned as a key challenge.


    In the conclusion, McKay presents some approaches to teaching English. The term “interculturality” and the concept of
“thinking globally but acting locally” are both emphasized at the end.


    Teaching English as an International Language: Rethinking Goals and Approaches is a useful source for those who
work with the English language in the up-to-date framework of EIL. The newly-developed concerns and arguments in this book will serve as a future reference in the domain of World Englishes and English Language Teaching.

Posted in 语言研究 | Tagged , | 2 Comments

我们是否太忙了(2008)

        过去走在街上,大家打招呼都用“吃饭了吗”?现在走在街上,似乎这种打招呼的方式渐渐地变了,且不说是西方文化对我们的影响,也许现在的人们根本没心思去理会这个问题,社会的竞争,生活的忙碌,现在年轻人打招呼,大家的口头禅便成了“怎么这么忙,都没时间休息”。


        以前当学生的时候,总觉得有做不完的功课,考不完的试,于是羡慕工作了的大人。而工作了的大人又羡慕学生,说学生没压力,成天就知道玩。现在回过头,这些观点都是片面的。看到社会和生活的压力,也看到了学生的苦,也许我们真的需要一些时间去更多的了解不一样的人吧。


        学生忙了十多年,寒窗求学,为了有朝一日可以考上好的大学有出头之日;工人忙一辈子,为了可以养家糊口;白领忙一辈子,为了可以得到高人一等的生活……更多的人忙一辈子,回过头来似乎什么也没有得到。那么,我们“忙”又为了什么?有更舒适的生活,还是?


        那么,什么又是舒适的生活呢?现代的人比较喜欢攀比,别人怎么样我们也要怎么样?别人住高楼,我也想住高楼;别人开奔驰,我也想开奔驰。更戏谑一点,别人跳楼,我也想跟着别人纵身下去,所以跳楼也差点成了“跳楼风”。


难怪有这样一个笑话,讲的是一个一场多边国际贸易洽谈会正在一艘游船上进行,忽然发生了意外事故,游船开始下沉。船长命令大副紧急安排各国谈判代表穿上救生衣离船,可是大副的劝说失败。船长只得亲自出马,他很快就让各国的商人弃船而去。大副惊诧不已。船长解释说:“劝说其实很简单。我告诉英国人说:跳水是有益健康的运动;告诉意大利人说,不那样做是被禁止的;告诉德国人说,那是命令;告诉法莫道不消魂国人说,那样做很时髦;告诉俄罗斯人说,那是革莫道不消魂命;告诉美国人说,我已经给他们上了保险;告诉中国人说,你看大家都跳水了。


这个笑话可能有些夸张,但是从这则笑话中不难看出,中国人是喜欢盲从的。所以,现在人的跟风心理,让许多人活得很累。但回过头来,累的结果往往却是两手空空。


今天世纪大讲坛讲了一个关于人生和美学的关系,而我也不得不佩服我们汉字的伟大。一个“忙”字,给我们的启示就是“心灵已亡”。忙到头来,累了自己,累了自己的心,吃亏的只是自己。所以,在今天的生活中,有越来越多的人也试着给自己减轻压力。从小学初中的“减负”,到白领上层的“减压”,也是让自己在忙碌的生活当中,让自己解脱一下,看看生活沿途的风景,让心灵“停”下来休息一下。而我国古代,亭子正是闲谈放松的去处,“停”这个字,也说明了“人在亭子里面”,可以得到休息。所以当你在路上累了的时候,何尝不找个亭子,休息一会呢?


人的一生是有限的,也许埋头骨干的价值观在今天会被人们重新审视一番。奥斯特洛夫斯基的名言“人生最宝贵的是生命,生命属于人只有一次。一个人的生命应当这样度过:当他回忆往事的时候,他不致因虚度年华而悔恨,也不致因碌碌无为而羞愧”可能也会被赋予现在生活的一些新元素。至少在我看来,人的一生当然不可以虚度年华,也不可以碌碌无为。但我们也不要因为在回忆往事的时候,为没有感受和领悟到生命的和平,生命的宁静而悔恨,而羞愧。


    我们需要在忙碌的生活中找到自我,需要感受到生活的美丽。我们要找到属于自己的生活,让自己的人生旅行没有遗憾。


(写于2008823日)

Posted in 日常随笔 | Tagged , | 13 Comments

会议论文纲要(2008)

Globalised English in Asia, Now and the Future


A Perspective between English in Singapore and China


 


English, as a global language, has gained an unprecedented status in Asia. English plays an important role in Asian countries 
such as Singapore, Malaysia, and India, where English is regarded as a second language (ESL) and has developed its own
characteristics. However, as a foreign language (EFL), the English language is still on its way in countries such as China, Japan
and Korea, where the attention paid to the English language has been increasing. This paper investigates Chinese college teachers' and students’ perceptions and attitudes towards two English varieties in Asia: Singapore English and Chinese English. These
two varieties of English have been chosen because English has developed its distinct characteristics and is used as a Lingua
Franca in Singapore (see discussion by McArthur 2003), while China has the largest population of English learners (see
 discussion by Chen & Hu 2006). In
this study, both the standard and colloquial forms of the English varieties in Singapore (see
discussion by Gupta, 199 8) and China are collected. Samples of these varieties are first played to the participants; questionnaires are then administrated to elicit their attitudes towards the varieties. The participants include teachers and students at the local
English Language Centre of one medium-sized tertiary institution in Southern China. The study hopes to gather the following
information a) can participants identify the varieties and their different forms; b) which variety do participants identify themselves
with; and c) which variety do participants wish to learn. The findings will be discussed in terms of teaching English in the EIL
(English as an International Language) era, and language and the Chinese identity. Finally, this paper will also compare these two varieties of English and provide an appropriate point of view on how to regard varieties of English in ESL and EFL countries as
the conclusion.

Posted in 语言研究 | Tagged , | 6 Comments

当学生的感觉(2008)

    上个星期天,去了广外考了日语J-Test,虽然只是考一个EF级,但是自己又以学生的身份参加考试。这种感觉呢,还是觉得很熟悉,当学生的感觉轻松许多。也许以后还是会以学生的身份继续深造,但是每一个人难道不都是学生吗?真是觉得我们都要放松一些心态,不要为了学习而学习,还是要为了充实自我而努力。

Posted in 日常随笔 | Tagged , | 7 Comments

平淡的生活(2008)

事情到了一段落,准备正式放假,许多事情还是未知数。。。好好放松,准备写写论文了~~~

Posted in 日常随笔 | Tagged | 6 Comments